Date of composition: November 2021
Instrumentation: Mezzo-soprano, piano (with preparations), percussion (daf, finger cymbal, riq)
Duration: 30 minutes

Written for and with Camille Maalawy and Guy Schalom in November 2021 as part of an Opera North Resonance residency support by the PRS Foundation‘s Talent Development Partner Network and supported by PPL.

Mezzaterra, is rooted in an exploration, indeed a celebration, of culture and identity, and how these are perceived and translated across cultures and between nations. The piece draws on Coptic hymn, German lieder, English song, classical Arabic song and the Andalusian muwashshahat tradition.

First performed in full as part of the Tête à Tête festival on August 30th 2022.

Concept

Concept by Camille Maalawy:

Mezzaterra is based on themes of culture, language, & heritage based on my British/Egyptian (Coptic) background. The word mezzaterra is taken from the book of the same name by Egyptian novelist, Ahdaf Soueif, and means a meeting point for cultures and traditions. I trained as a classical singer, but have come to specialise in music of other cultures, predominantly classical Arabic & Sephardic repertoire of the Spanish & Judeo-Arabic diaspora. I wanted to try and devise a new piece that would combine both elements of my huwiyyah (identity) to reflect who I am as a singer and performer, and also as a woman of mixed heritage, who on occasion has felt neither totally British, or Egyptian.

 

Mezzaterra, is rooted in an exploration, indeed a celebration, of culture and identity, and how these are perceived and translated across cultures and between nations. The piece draws on Coptic hymn, German lieder, English song, classical Arabic song and the Andalusian muwashshahat tradition.

 

In pharaonic hieroglyphics, the Rekhyt Rebus ­(lapwing) was always depicted with its wings pinned back to represent the foreigner as one of a lower class, but whom the ancient Egyptians acknowledged had a rightful place in their society to balance maat (order) & isfet (chaos). I wanted to look at the perception and representation of the foreigner or immigrant both historically and also in the current situation in the 21st century.  Through the eyes of the wanderer, the traveller, the outsider, Mezzaterra examines whether the concept of being a foreigner in a new place has really changed since the days of the Pharaohs.

 

Our song cycle endeavours to be an artful intertwining of languages, musics, identities and cultures in a celebration of the common ground – or mezzaterra – that unites us.

The Songs

Text by Camille Maalawy:

The cycle takes the form of a journey, both within the complete piece, but also within a single song. Schubert is quoted both in the first and fourth pieces.  First, with text from the first song of ‘Der Winterreise’ which is sung in English, Arabic and German. Then in the fourth piece, ‘Al Gawal’ (The Wanderer), through the triplet rhythm used in the introduction of the original piece; but by using prepared piano, the altered timbre provides a kind of distance, and emulates string instruments such as the oud. Text from ‘Der Wanderer an den Mond’ was translated into Arabic, and there is a hint of 10/8 rhythm at times that references the famous muwashshah, ‘Lamma Badda Yatathanna’. The result is three independent parts, all wandering, sometimes meeting together at bar lines, but with freedom within the musical language.

In ‘O Kerios Metasou’ (The Lord is with you), the religious language of the Coptic faith is interspersed with Dowland’s ‘Flow my Tears’. The piano is treated to emulate the traditional bells heard in the Coptic church, whilst the theme of exile adds a mournful tone. ‘Three Rekhyt Birds’ invokes the images of suppression captured in hieroglyphs from pharaonic times. The ambiguous text of Kahlil Gibran’s ‘The Great Longing’ is accompanied by ambiguity in the tonal structure of the music, becoming almost bitonal; like the wanderer, it is neither one nor the other.

In ‘Bat Arav’ (Daughter of Arabia), a poem by Todros Abulafia, in Hebrew and then Arabic, is set to a French troubadour melody. This beautiful poem written when Christians, Muslims and Jews lived together in relative harmony and creativity in Andalucia is a meeting together of faiths, cultures and language, building on cultural and musical similarities, whilst celebrating and using the differences to create something new and contemporary.

‘Abd al-Rahman was a Syrian prince who became the first emir of Cordoba, but who was also a poet. In ‘Al Nakhla’ (The Palm Tree) he talks about his nostalgia for a homeland he would never see again, and aligns the tree to himself – both strangers in a strange land.  This is in the style of a mawwal, a classical Arabic improvisation with emphasis on the meaning of the text, but also emulating the Asturiana of Manuel de Falla and the movement of the trees in the breeze.

The final piece is ‘Ver firt di ale shifn’, a beautiful Yiddish poem by the Polish poet, Zishe Landau who emigrated to New York in the early 20th century. I first learnt it at Klezfest, run by the JMI many years ago, and have always been so touched by the text. Landau lost a child himself, but it is a universal message for all those who may have lost a child, or the displaced children who are fleeing from war and persecution. Indeed, it is the image of the three-year old Syrian boy, Alyan Kurdi, washed up on the beach in Turkey in 2015, that floods my mind.